A trage apa

6 08 2009

Expresia mi se pare un exemplu foarte bun al culturii noastre. Suntem imitativi, nu inovam si incercam sa intelegem ce fac altii, transpunand ideile in cele cinci cuvinte pe care le stapanim.

Banalul “trage apa”. In engleza: flush. In italiana: sciacquare. Un singur cuvant, dedicat actiunii.

In romana, intreaga idee suna un pic retardat. E un pic similar cu intalnirile colonizatorilor cu indienii din lumea noua. Le arati un ciob de oglinda si au multiple orgasme intelectuale. Iar tot ce este nou este raportat de pieile rosii in cele mai ciudate alaturari de cuvinte.

Parca vad primul roman care a tras apa, undeva pe afara, primind explicatii:

– Uite o sfoara. Trage de ea. Ce se intampla? Curge apa!

– Da da da!!! (rade balind) Trage-apa!!!

Astia suntem.

Advertisements

Actions

Information

2 responses

7 08 2009
dAImon

foarte interesant, dar în engleză pentru a fi corect până la capăt trebuie să spui că ai “flushed the toilet” – pentru că verbul înseamnă pur şi simplu o mişcare care se întâmplă rapid (the birds have flushed at the first shot); iar italienescul ăla îmi este tradus iarăşi într-un mod general, nu în context de toaletă.

şi, by the way, limba română este o limbă a evidentului, începând cu scrierea de-a dreptul fonetică; mi se pare normal să spui că tragi apa, deşi la toatelele noi mai degrabă apeşi butonul :))

11 08 2009
silverwolf

de acord cu partea a doua a comentariului tau, nu si cu prima.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




%d bloggers like this: